Netflix поменял субтитры к "Брату-2" после негодования на Украине
02-июн, 09:13 В мире
МОСКВА, 2 июня/ Радио Sputnik. После шквала негодования популярный стриминговый сервис Netflix скорректировал перевод слова "бандеровец" в российском фильме "Брат-2", написала украинский депутат Александра Устинова в Facebook.
Скандальной история стала после того, как "бандеровца" перевели на английский язык как "украинский нацистский коллаборационист" (Ukrainian Nazi collaborator). Депутат от правящей партии "Слуга народа" Дмитрий Гурин подчеркнул, что это "всколыхнуло" украинских "патриотов".
Устинова же в своем посте пояснила, что поправить "неточность" сумели благодаря украинцу, который обслуживает Netflix как программист.
На прошлой неделе стало известно, что американский стриминговый сервис приобрел права на картины "Брат" и "Брат-2" режиссера Алексея Балабанова, премьеры которых прошли в 1997 и 2000 годах соответственно. В прошлом на Netflix показывали только новинки российского кинопроката.
Ранее радио Sputnik сообщало, что "Петербург live" посвятят культовой ленте Алексея Балабанова.
В 2014 году Верховный суд признал украинские праворадикальные организации "Правый сектор*" и УНА-УНСО экстремистскими и запретил их деятельность в России. Помимо этого, экстремистскими считают еще три организации — Украинская национальная ассамблея* — Украинская народная самооборона* (УНА-УНСО), Украинская повстанческая армия* (УПА) и "Тризуб имени Степана Бандеры*".
Коротко и по делу. Только отборные цитаты в нашем Телеграм-канале.
Публикация на тему Netflix поменял субтитры к "Брату-2" после негодования на Украине собрала в себе максимум полезной информации, которая представлена удобочитаемым текстом и легка в восприятии. Будьте в курсе новостей финансовых рынков и аналитики. Совместите приятное с полезным, проведите Ваше время с нашим порталом новостей.
Система навигации сайта позволяет на интуитивном уровне ориентироваться среди многочисленных статей. Сайт регулярно обновляется, не пропустите самые важные новости!